В некоторых случаях перевод непередает точное значение названия и слогана. Здесь за дело тестирование локализации берутся специалисты,в частности профессиональные переводчики, чтобы дать точную интерпретацию того,что работает в культуре нового рынка. Что касается продукта, то локализация также способствует экономии времени. Адаптируя этикетки продуктов для конкретных рынков, предприятия могут избежать дорогостоящих изменений в будущем. Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно. В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла.

Храните код и логику локализации отдельно

Что такое локализация

Кстати, недавно энтузиасты пустили через тот же переводчик уже упомянутый Starfield. «Пиратские» компании вроде «Фаргуса», которые могли записать короткому Max Payne сносную по тем временам озвучку, в случае с GTA отделывались быстрым машинным перегоном субтитров. Нужно всего лишь перевести весь текст, надписи на стенах, графику, символику, сделать озвучку и бог знает что ещё. При работе над большими RPG подобная работа может занять несколько лет. Благодаря всем этим доработкам, пользователи воспринимают локализованное приложение как созданное специально для них, а не как копию версии для другого рынка.

Профессиональная переводческая компания

Затем отчет с выявленными недоработками передают для исправления. Опытный подрядчик поможет с разработкой стратегии и выбором языка, подберет профильных исполнителей с учетом особенностей проекта, предоставит гарантии конфиденциальности информации и соблюдения дедлайна. Даже отдельные цвета имеют противоположные значения в разных культурах. Например, синий для европейцев и американцев символизирует надежность, постоянство, совершенство. Поэтому его часто используют в интерфейсах сайтов и мобильных приложений. Мультиязычный сайт — доказательство серьезных намерений компании в построении международного бизнеса.

Трудности перевода: что о локализации продуктов и сайтов нужно знать разработчику

Иногда вне зависимости от языка могут изменяться графические элементы и контент. Тут недостаточно адаптировать текст — нужно ещё учитывать культурные особенности и специфику законодательства. Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё. Немного странный вид локализации, который подразумевает, что кнопку «Играть» вы нажмёте на русском, но сюжет при этом будет полностью на другом языке. В разных странах интернет-пользователи привыкли искать один и тот же товар или услугу, используя разные формулировки. Если подобрать неправильные запросы, сайт не попадет на первые страницы поисковой выдачи и его не увидит целевая аудитория.

Сравнение разных способов локализации сайта

Очевидно, что в большинстве случаев локализация на том или ином языке приводит к увеличению продаж тайтла. Разве что у CDPR со сверхпопулярной «Ведьмак 3» хватит на это ресурсов. Некоторые инструменты для визуального программирования предоставляют возможности и инструменты для облегчения локализации. Например, в GTK+ чаще всего нет необходимости специально заботиться о разной длине строк в разных языках, так как виджеты автоматически запрашивают необходимый для себя размер. Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует.

Смотреть что такое “Локализация” в других словарях:

Наконец, каждую версию надо тестировать — убедиться, что представители стран, на которые рассчитана локализация, действительно легко могут разобраться в интерфейсе. Дизайнерам — за то, чтобы этот текст красиво разместили в интерфейсе. Если из-за региональных особенностей нужно менять иллюстрации или функциональность, это потребует ещё больше вложений. Хорошая локализация — это дополнительные расходы, не каждая компания станет в неё вкладываться.

Адаптация маркетинговых материалов к конкретным потребностям целевого рынка и локализация контента веб-сайта являются важными шагами. Для начала позаботьтесь о предпочтениях службы поддержки клиентов и локализуйте продукт для удовлетворения потребностей потенциальных клиентов. Поступая таким образом, иностранные бренды могут выйти на новый рынок и процветать на одном рынке. Чтобы успешно выйти на него, важно понимать культурные нормы нового рынка. Адаптация маркетинговых материалов для удовлетворения конкретных потребностей целевой аудитории и локализация контента веб-сайта являются важными шагами на пути к достижению этой цели. Также важно понять предпочтения клиентов в сфере поддержки на новом рынке и локализовать продукт для удовлетворения потребностей потенциальных клиентов.

Что такое стратегия локализации?

А китайцы и японцы, в силу своей типографики, привыкли к плотным и насыщенным интерфейсам со «стенами» текста, т. Многие геймеры описывают хорошую локализацию как элемент игры, который не заметен глазу пользователя. Качественная локализация решает все эти проблемы и делает продукт максимально соответствующим потребностям локального рынка. Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии.

Подключаемый модуль «Автоматическое определение языка пользователя» в TranslatePress выполняет большую работу по перенаправлению пользователей на соответствующий контент. Когда вы закончите с текстом, дизайн станет следующей важной частью локализации веб-сайта. Каждая часть дизайна UI/UX важна, от того, как выстроена страница, до выбора цветов. Мы уже говорили о том, как локализация адаптируется к различным диалектам английского языка. Локализованные версии вашего сайта для американской, австралийской или британской аудитории должны отличаться правописанием, использованием слов и другими лингвистическими факторами.

  • Стратегия локализации выходит далеко за рамки использования маркетинговых материалов и охватывает весь опыт предполагаемых пользователей.
  • Выпускник кадрового резерва администрации президента (шестой поток «Школы губернаторов», 2024 год).
  • Но если вы хотите заработать как можно больше на нескольких рынках, вам нужно выйти за рамки перевода и заняться локализацией.
  • Тщательно подумайте, как вы будете обрабатывать строковую информацию и различные операции, включающие строки.

Заключительный этап, который помогает выявить ошибки и недоработки — непереведенные фрагменты текста, неработающие ссылки, неоптимизированные размеры кнопок и окон, технические баги. Второй, более надежный — заключайте договор о сотрудничестве, в котором прописывайте объем работ, сроки, стоимость, гарантии. Вы не можете контролировать работу такого исполнителя, а в случае потери связи с ним, будете иметь на руках доказательство договорных отношений. И использовать его для возврата предоплаты за неоказанную или некачественную услугу.

В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны. В каждой стране компания не просто переводит, а адаптирует свой ресурс, делая понятным и близким для целевой аудитории. При этом русифицированными могут быть не только тексты, но и иконки — такие, как пиктограммы Ж, К, Ч на панели форматирования текста в редакторе документов.

Когда перевод готов, все особенности продукта анализируют ещё раз. На этом этапе проверяются возможные ошибки и отдельные моменты игры на сопоставление их с рынком. Тексты на немецком в среднем на 30% длиннее, чем на английском, — для них нужно сразу предусмотреть дополнительное место.

Инструмент позволяет добавлять и изменять переводы в интерфейсе вашего сайта. Это позволяет даже новичкам легко перевести весь веб-сайт за короткий промежуток времени. Локализуют не только текстовое наполнение продукта, но и его дизайн, интерфейс, формат написания дат, валюты и т.д. В этой статье мы рассмотрим локализацию продукции как с лингвистической точки зрения, так и поговорим о локализации в широком смысле этого слова. Локализация — это процесс преобразования продуктов или услуг компании таким образом, чтобы они выглядели и воспринимались как часть целевой культуры.

Локализация — это больше, чем просто перевод; это предполагает адаптацию контента с учетом культурных предпочтений, идиом, символов и многого другого. Локализация маркетинговых материалов, веб-сайтов, продуктов, программного обеспечения и видеоигр позволяет компаниям эффективно связываться со своей целевой аудиторией в различных регионах. Вы можете начать локализацию своего веб-сайта с помощью автоматического перевода с помощью Linguise , который поможет вам легко локализовать свой веб-сайт. Перевод и локализация могут показаться похожими, но они служат разным процессом и результатом.

Команду вы набираете под свои требования и задачи, поэтому можете быть уверены в квалификации исполнителей и качестве переводов. Также постоянная работа над одним продуктом или в одной нише помогает переводчикам лучше ориентироваться в терминологии и бизнес-процессах, что облегчает и ускоряет работу. Думаю, такой аргумент в пользу необходимости локализации сайта способен развеять все сомнения даже у скептиков. Скажем, версии МойОфис для macOS и iOS поддерживают локаль французский_Бурунди (fr_BI), в то время как некоторые версии для Windows ее не поддерживают. Другой пример — наша настольная версия для Windows поддерживает локали башкирский — Россия (ba_RU) и татарский — Россия (tt_RU), однако другие платформы их не поддерживают.

Это может повлиять на каждую часть веб-сайта, если это будет сделано. В некоторых случаях вам, возможно, даже придется изменить целые части веб-сайта, чтобы они соответствовали вкусам и тенденциям этого рынка. Хорошим примером является бизнес, который имеет офисы по всему миру и предлагает разные услуги в каждом из них. Во время локализации вам нужно будет показывать только тот контент или услуги, которые доступны в выбранном регионе. Это может включать текст, текст изображения и получение текстовых строк в плагине или теме для сайта WordPress. Использование плагина, такого как TranslatePress , — один из самых простых способов сделать это.

Что такое локализация

Вы научитесь создавать элементы фирменного стиля и графику для бизнеса. Соберёте портфолио, которое отразит ваш стиль и подтвердит навыки дизайнера. Конечно, дизайнеры стремятся изначально продумывать интерфейсы с учётом нужных языков — чтобы исправления были минимальными. Бывает, что удаётся обойтись вообще без них, — но далеко не всегда. Нужно как минимум выбрать шрифт с поддержкой всех нужных языков.

IT курсы онлайн от лучших специалистов в своей отросли https://deveducation.com/ here.