В некоторых случаях перевод непередает точное значение названия и слогана. Здесь за дело тестирование локализации берутся специалисты,в частности профессиональные переводчики, чтобы дать точную интерпретацию того,что работает в культуре нового рынка. Что касается продукта, то локализация также способствует экономии времени. Адаптируя этикетки продуктов для конкретных рынков, предприятия могут избежать дорогостоящих изменений в будущем. Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно. В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла.
Храните код и логику локализации отдельно
Кстати, недавно энтузиасты пустили через тот же переводчик уже упомянутый Starfield. «Пиратские» компании вроде «Фаргуса», которые могли записать короткому Max Payne сносную по тем временам озвучку, в случае с GTA отделывались быстрым машинным перегоном субтитров. Нужно всего лишь перевести весь текст, надписи на стенах, графику, символику, сделать озвучку и бог знает что ещё. При работе над большими RPG подобная работа может занять несколько лет. Благодаря всем этим доработкам, пользователи воспринимают локализованное приложение как созданное специально для них, а не как копию версии для другого рынка.
Профессиональная переводческая компания
Затем отчет с выявленными недоработками передают для исправления. Опытный подрядчик поможет с разработкой стратегии и выбором языка, подберет профильных исполнителей с учетом особенностей проекта, предоставит гарантии конфиденциальности информации и соблюдения дедлайна. Даже отдельные цвета имеют противоположные значения в разных культурах. Например, синий для европейцев и американцев символизирует надежность, постоянство, совершенство. Поэтому его часто используют в интерфейсах сайтов и мобильных приложений. Мультиязычный сайт — доказательство серьезных намерений компании в построении международного бизнеса.
Трудности перевода: что о локализации продуктов и сайтов нужно знать разработчику
Иногда вне зависимости от языка могут изменяться графические элементы и контент. Тут недостаточно адаптировать текст — нужно ещё учитывать культурные особенности и специфику законодательства. Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё. Немного странный вид локализации, который подразумевает, что кнопку «Играть» вы нажмёте на русском, но сюжет при этом будет полностью на другом языке. В разных странах интернет-пользователи привыкли искать один и тот же товар или услугу, используя разные формулировки. Если подобрать неправильные запросы, сайт не попадет на первые страницы поисковой выдачи и его не увидит целевая аудитория.
Сравнение разных способов локализации сайта
Очевидно, что в большинстве случаев локализация на том или ином языке приводит к увеличению продаж тайтла. Разве что у CDPR со сверхпопулярной «Ведьмак 3» хватит на это ресурсов. Некоторые инструменты для визуального программирования предоставляют возможности и инструменты для облегчения локализации. Например, в GTK+ чаще всего нет необходимости специально заботиться о разной длине строк в разных языках, так как виджеты автоматически запрашивают необходимый для себя размер. Таким образом, локализация — это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует.
Смотреть что такое “Локализация” в других словарях:
Наконец, каждую версию надо тестировать — убедиться, что представители стран, на которые рассчитана локализация, действительно легко могут разобраться в интерфейсе. Дизайнерам — за то, чтобы этот текст красиво разместили в интерфейсе. Если из-за региональных особенностей нужно менять иллюстрации или функциональность, это потребует ещё больше вложений. Хорошая локализация — это дополнительные расходы, не каждая компания станет в неё вкладываться.
Адаптация маркетинговых материалов к конкретным потребностям целевого рынка и локализация контента веб-сайта являются важными шагами. Для начала позаботьтесь о предпочтениях службы поддержки клиентов и локализуйте продукт для удовлетворения потребностей потенциальных клиентов. Поступая таким образом, иностранные бренды могут выйти на новый рынок и процветать на одном рынке. Чтобы успешно выйти на него, важно понимать культурные нормы нового рынка. Адаптация маркетинговых материалов для удовлетворения конкретных потребностей целевой аудитории и локализация контента веб-сайта являются важными шагами на пути к достижению этой цели. Также важно понять предпочтения клиентов в сфере поддержки на новом рынке и локализовать продукт для удовлетворения потребностей потенциальных клиентов.
Что такое стратегия локализации?
А китайцы и японцы, в силу своей типографики, привыкли к плотным и насыщенным интерфейсам со «стенами» текста, т. Многие геймеры описывают хорошую локализацию как элемент игры, который не заметен глазу пользователя. Качественная локализация решает все эти проблемы и делает продукт максимально соответствующим потребностям локального рынка. Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии.
Подключаемый модуль «Автоматическое определение языка пользователя» в TranslatePress выполняет большую работу по перенаправлению пользователей на соответствующий контент. Когда вы закончите с текстом, дизайн станет следующей важной частью локализации веб-сайта. Каждая часть дизайна UI/UX важна, от того, как выстроена страница, до выбора цветов. Мы уже говорили о том, как локализация адаптируется к различным диалектам английского языка. Локализованные версии вашего сайта для американской, австралийской или британской аудитории должны отличаться правописанием, использованием слов и другими лингвистическими факторами.
- Стратегия локализации выходит далеко за рамки использования маркетинговых материалов и охватывает весь опыт предполагаемых пользователей.
- Выпускник кадрового резерва администрации президента (шестой поток «Школы губернаторов», 2024 год).
- Но если вы хотите заработать как можно больше на нескольких рынках, вам нужно выйти за рамки перевода и заняться локализацией.
- Тщательно подумайте, как вы будете обрабатывать строковую информацию и различные операции, включающие строки.
Заключительный этап, который помогает выявить ошибки и недоработки — непереведенные фрагменты текста, неработающие ссылки, неоптимизированные размеры кнопок и окон, технические баги. Второй, более надежный — заключайте договор о сотрудничестве, в котором прописывайте объем работ, сроки, стоимость, гарантии. Вы не можете контролировать работу такого исполнителя, а в случае потери связи с ним, будете иметь на руках доказательство договорных отношений. И использовать его для возврата предоплаты за неоказанную или некачественную услугу.
В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны. В каждой стране компания не просто переводит, а адаптирует свой ресурс, делая понятным и близким для целевой аудитории. При этом русифицированными могут быть не только тексты, но и иконки — такие, как пиктограммы Ж, К, Ч на панели форматирования текста в редакторе документов.
Когда перевод готов, все особенности продукта анализируют ещё раз. На этом этапе проверяются возможные ошибки и отдельные моменты игры на сопоставление их с рынком. Тексты на немецком в среднем на 30% длиннее, чем на английском, — для них нужно сразу предусмотреть дополнительное место.
Инструмент позволяет добавлять и изменять переводы в интерфейсе вашего сайта. Это позволяет даже новичкам легко перевести весь веб-сайт за короткий промежуток времени. Локализуют не только текстовое наполнение продукта, но и его дизайн, интерфейс, формат написания дат, валюты и т.д. В этой статье мы рассмотрим локализацию продукции как с лингвистической точки зрения, так и поговорим о локализации в широком смысле этого слова. Локализация — это процесс преобразования продуктов или услуг компании таким образом, чтобы они выглядели и воспринимались как часть целевой культуры.
Локализация — это больше, чем просто перевод; это предполагает адаптацию контента с учетом культурных предпочтений, идиом, символов и многого другого. Локализация маркетинговых материалов, веб-сайтов, продуктов, программного обеспечения и видеоигр позволяет компаниям эффективно связываться со своей целевой аудиторией в различных регионах. Вы можете начать локализацию своего веб-сайта с помощью автоматического перевода с помощью Linguise , который поможет вам легко локализовать свой веб-сайт. Перевод и локализация могут показаться похожими, но они служат разным процессом и результатом.
Команду вы набираете под свои требования и задачи, поэтому можете быть уверены в квалификации исполнителей и качестве переводов. Также постоянная работа над одним продуктом или в одной нише помогает переводчикам лучше ориентироваться в терминологии и бизнес-процессах, что облегчает и ускоряет работу. Думаю, такой аргумент в пользу необходимости локализации сайта способен развеять все сомнения даже у скептиков. Скажем, версии МойОфис для macOS и iOS поддерживают локаль французский_Бурунди (fr_BI), в то время как некоторые версии для Windows ее не поддерживают. Другой пример — наша настольная версия для Windows поддерживает локали башкирский — Россия (ba_RU) и татарский — Россия (tt_RU), однако другие платформы их не поддерживают.
Это может повлиять на каждую часть веб-сайта, если это будет сделано. В некоторых случаях вам, возможно, даже придется изменить целые части веб-сайта, чтобы они соответствовали вкусам и тенденциям этого рынка. Хорошим примером является бизнес, который имеет офисы по всему миру и предлагает разные услуги в каждом из них. Во время локализации вам нужно будет показывать только тот контент или услуги, которые доступны в выбранном регионе. Это может включать текст, текст изображения и получение текстовых строк в плагине или теме для сайта WordPress. Использование плагина, такого как TranslatePress , — один из самых простых способов сделать это.
Вы научитесь создавать элементы фирменного стиля и графику для бизнеса. Соберёте портфолио, которое отразит ваш стиль и подтвердит навыки дизайнера. Конечно, дизайнеры стремятся изначально продумывать интерфейсы с учётом нужных языков — чтобы исправления были минимальными. Бывает, что удаётся обойтись вообще без них, — но далеко не всегда. Нужно как минимум выбрать шрифт с поддержкой всех нужных языков.
IT курсы онлайн от лучших специалистов в своей отросли https://deveducation.com/ here.